Sign Language Interpreter Jack Jason
Mycket bra: Är du ett barn av döva vuxna (CODA)?
Jason: Jag är en stolt CODA. Mina föräldrar deltog i California School för Döva i Berkeley, Kalifornien. Min mamma växte upp i Kalifornien och min pappa växte upp i New York, och de träffades på Berkeley utan stort intresse för varandra. Några år senare mötte de igen i Idaho vid en döv basketturnering, [och] blev förälskad.
Mycket bra: Hur blev du tolkare??
Jason: Min första dag på college (California State University, Hayward, 1974-1978) fick jag veta att jag kunde ta en teckenspråksklass som mitt främmande språk krav. Någon behövde en tolk för en engelsk vokabulärklass och jag kastades in utan att veta det första med tolkningen.
Det var försök med eld. Så småningom studerade jag under Lou Fant, Virginia Hughes och Barbie Reade som kom [var] en del av ett utbytesprogram mellan min college och CSUN. Det var inte förrän senare än efter college att jag fann att jag hade en förmåga att tolka i scenekunsten och arbetade först med D.E.A.F. Media i Bay Area och sedan som en skärmtolkare för TV-nyheter. Min första stora "kändis" -uppgift tolkade för Linda Bove på en serie lokala talkhow under National Tour of Barn av en mindre Gud.
Mycket bra: Vad gjorde du innan du blev Marlees personliga tolk och affärspartner?
Jason: Mitt första riktiga jobb var strax efter att jag blev certifierad [som tolk], samordna tolktjänster på DCARA i Fremont, Kalifornien. Därifrån flyttade jag vidare till University of California Berkeley, där jag samordnade tolkningstjänster och var akademisk rådgivare för döva studenter. På Berkeley producerade jag en art festival kallad "Celebration: Deaf Artists and Performers." Inte långt efter "Celebration" bestämde jag mig för att få min MA i TV och Film på New York University (NYU). Jag tolkade på sidan för teater, både på och utanför Broadway.
Mycket bra: Hur blev Marlees tolk?
Jason: [Skådespelare] William Hurtassistent ringde runt New York och letade efter någon att tolka för Marlee efter filmen Barn av en mindre Gud blev avklarad. [Han ringde] NYU för att han hörde att det fanns ett stort antal döva studenter och tolkar. Sekreteraren i Dofness Rehabilitation Studies Department gav telefonen till mig och jag erbjöd mig själv!
Tyvärr fick jag veta att Herr Hurt letade efter en kvinna att tolka för Marlee. Så småningom ringde han mig tillbaka och erbjöd mig ett jobb för en dag. Lite visste jag att min uppgift för Marlee inte skulle vara som hennes tolk utan att följa med hennes shopping. Hon var 19 år och var helt ny i New York och jag var hennes guide. Vi slog av det direkt, och jag erbjöd mig att tolka för henne när hon behövde en och erbjöd mig själv som teckenspråkare för William Hurt.
Mycket bra: Hur blev du Marlees affärspartner?
Jason: Efter att Marlee vann Oscar beslutade jag att släppa ut min doktorand. studier och följde henne. Jag märkte att många skådespelare hade egna produktionsföretag som fick dem att producera och skräddarsy skript. När jag började lägga upp idéer och föreslå Marlee för scripts, insåg vi att det var dags för Marlee att starta sitt eget företag så att hon inte skulle behöva sitta och vänta på jobbet. [På grund av] min film- och tv-studier bakgrund, erbjöd jag att springa företaget, och [hon] älskade tanken. Hon namngav den Solo One till ära av hennes barndomshund Solo.
Mycket bra: Vad gör du för Solo One??
Jason: Vardagliga börjar med att kolla nyheterna och titta över kasta meddelanden för att se vilka skript Marlee skulle vara rätt för. Jag utvecklar historiaideer och pratar med agenter, casting directors och producenter, utforska olika sätt att införliva Marlee i historier som inte nödvändigtvis är skrivna för en döv skådespelare. Jag har varit framgångsrik vid en mängd tillfällen, inklusive filmen "What the Bleep Do We Know" och har producerat ett par filmer med Marlee och filmer som hon inte stod i. Just nu befinner jag mig i olika stadier av förproduktion på en rad olika projekt för att Marlee ska antingen stjäla, producera eller båda.
Mycket bra: Agerar du också Jag hittade denna IMDB-sida för Jack Jason. Sidan nämner en roll som teckenspråklig instruktör, och en annan roll som tolk.
Jason: Det är jag. Jag har gjort lite skådespelare och har gjort mycket röst över arbete. Min första roll var som en ringkännare i en film som heter Marlee Mannen i den gyllene masken. Sedan dess har jag spelat mig på "The Larry Sanders" -programmet, och har varit med Marlee på pratshower och prisutställningar. Om du ser hårt kan du också se mig göra en linje här och där på visar som Arrested Development. Och jag har haft nöjet att vara en teckenspråk dialog coach på flera filmer som Familjstenen.
Mycket bra: Har du några minnesvärda tolkningsupplevelser att dela med dig av?
Jason: Det var en ära att [tolka] för Marlee när hon vann Academy Award. [När] jag talade på hennes vägnar blinkade jag tillbaka till när jag var åtta år gammal [och] skrev i en skoltidskrift att det var min strävan att få min röst att höras av miljontals människor som en DJ eller en TV-sändare. Där gjorde jag just det. Ögonblicket var ännu sötare som Marlee tackade sina föräldrar och jag pratade med dessa ord och visste att mina föräldrar också var i publiken. Det var ett ögonblick som jag aldrig kommer att glömma.
En av de roligaste stunderna som tolkades för Marlee kom när hon just hade fött sitt andra barn och utspelade sig vid en National Girl Scout-samling. Marlee tillkännagav till en grupp tjejer att hon var tvungen att ursäkta sig för att "pumpa" hennes bröst. Jag uttryckte det, och omedelbart vände flickorna mig och suckade som om jag var den som fick pumpa. "Marlee, inte jag!" Utbröt jag. Det var roligt!
Mycket bra: Något annat du vill lägga till om tolkning för Marlee Matlin?
Jason: Allt jag måste säga är att jag har det coolaste jobbet jag någonsin kunde föreställa mig.